At Our World English, we have students from around the world who all come to us to learn or improve their English. Every language has its own quirks, history, and culture surrounding it, so while you may develop a rich vocabulary in English, some words will always remain untranslatable. Here are some of our favourite untranslatable words that students have told us over the years.

Toska – Russian

A mixture of pining, restlessness, yearning, nostalgia, melancholy, and depression.

Jaysus – Indonesian

An unfunny joke that’s told so badly that you actually laugh.

Kyoikumama – Japanese

A mother who pushes her children to achieve academically.

Tartle – Scottish

The hesitation before introducing someone when you’ve forgotten their name.

Prozvonit – Czech

Ringing somebody’s phone once so that they call you back.

L’appel-du-vide

L’appel du vide – French

Literally ‘the call of the void’ or the sudden desire to jump when you’re standing high up.

Mångata – Spanish

The trail created by the moon’s reflection on water.

Kilig – Tagalog

The feeling of butterflies in your stomach specifically associated with romance.

Hiraeth – Welsh

The feeling of homesickness combined with grief and sadness for your homeland or a romanticised past. The object of your hiraeth isn’t attainable or perhaps never existed at all.

Flâner – French

Aimlessly wandering without any destination, just to enjoy the views.

Merak – Serbian

The feeling you get from simple pleasures that adds up to a sense of happiness and fulfilment.

L’abbioccio – Italian

The groggy, sleepy, happy feeling after a large meal.

Gluggaveður

Gluggaveður – Icelandic

Weather that looks beautiful but is unpleasant to be in.

Saudade – Portuguese

Much like hiraeth, this is the longing for something beautiful that’s now gone.

L’esprit d’escalier – French

Literally ‘the spirit of the stairs’ this is when you think of the perfect come back or retort after the conversation has happened.

Dustsceawung – Old English

The thought that dust used to be other things, and realisation that everything will ultimately end up as dust.

Mokita – Kivila

A painful fact that everybody knows but does not mention to avoid causing more pain or embarrassment.

Friolero – Spanish

Somebody who is very sensitive to the cold.

Verschlimmbessern – German

Accidentally making things worse when trying to mend or improve it.

Gökotta – Swedish

Waking up early to hear the first birds sing.

Fernweh – German

The feeling of homesickness for a place that you’ve never been to.

Pochemuchka – Russian

A person who asks too many questions.

Tsundoku – Japanese

Buying a book and leaving it unread, usually surrounded by a lot of other unread books.

Rire dans sa barbe – French

Literally ‘laughing into your beard’ – laughing to yourself at something that happened in the past.

Komorebi

Komorebi – Japanese

Sunlight that filters between the leaves on a tree.

Utepils – Norwegian

Sitting outside on a sunny day and enjoying a beer.

Culacinno – Italian

The ring left on a table from a moist glass.

Won – Korean

Reluctance to let go of an illusion.